Sau kỳ nghỉ Tết, khi mọi người quay lại công việc và nhịp sống thường ngày, những cuộc gặp gỡ đầu năm thường bắt đầu rất nhẹ. Vài câu chào hỏi, một chút hỏi han, rồi câu chuyện dần mở ra. Trong khoảnh khắc ấy, câu hỏi quen thuộc của người Việt – “Ăn Tết vui không?” – xuất hiện rất tự nhiên.
Nhưng khi chuyển sang tiếng Trung, không ít người học lại chần chừ. Không phải vì câu hỏi khó, mà vì không chắc nên nói thế nào cho giống người bản xứ, vừa lịch sự, vừa không gượng, lại không mang cảm giác dịch máy.
Bài viết này được viết cho người tự học tiếng Trung: không dạy quá nhiều, nhưng dạy đủ để bạn mở lời đúng lúc và đúng cách.
Vì sao “Ăn Tết vui không?” không thể dịch từng chữ sang tiếng Trung?
Trong tiếng Việt, “ăn Tết” là một cách nói bao trùm cả kỳ nghỉ: về quê, sum họp gia đình, nghỉ ngơi, đi chơi, tận hưởng không khí đầu năm. Vì vậy, nếu dịch từng chữ sang tiếng Trung theo kiểu hỏi về “ăn”, câu nói sẽ không tự nhiên.
Ví dụ không nên dùng: 吃春节开心吗? [Chī Chūnjié kāixīn ma]
Đây là câu nói có thể hiểu được nghĩa đen, nhưng không thể dùng trong giao tiếp thực tế.
Trong tiếng Trung, người ta không hỏi về việc ăn Tết, mà hỏi về trải nghiệm của kỳ nghỉ: kỳ nghỉ diễn ra thế nào, có vui không, có thoải mái không.
Những cách hỏi “Ăn Tết vui không?” bằng tiếng Trung
Dùng khi gặp lại đồng nghiệp, người quen (trung tính, an toàn)
过年过得怎么样?
Guònián guò de zěnmeyàng?
Tết vừa rồi trải qua thế nào?
你过年过得好吗?
Nǐ guònián guò de hǎo ma?
Tết của bạn có ổn không?
今年春节过得开心吗?
Jīnnián Chūnjié guò de kāixīn ma?
Tết năm nay có vui không?
Những câu này lịch sự, dễ dùng, phù hợp với hầu hết các mối quan hệ.

Dùng khi nói chuyện với bạn bè thân (đời thường, thoải mái)
玩得开心吗?
Wán de kāixīn ma?
Chơi có vui không?
这个假期你过得怎么样?
Zhège jiàqī nǐ guò de zěnmeyàng?
Kỳ nghỉ này của bạn thế nào?
回老家热闹吗?
Huí lǎojiā rènào ma?
Về quê có đông vui không?
Những câu hỏi này mang màu sắc trò chuyện, rất gần với cách nói hàng ngày của người bản xứ.
Dùng khi muốn hỏi thăm tinh tế, giàu tính văn hóa
路上顺利吗?
Lùshang shùnlì ma?
Đường đi có thuận lợi không?
和家人团聚得好吗?
Hé jiārén tuánjù de hǎo ma?
Sum họp với gia đình có vui không?
叔叔阿姨身体都好吧?
Shūshu āyí shēntǐ dōu hǎo ba?
Bác trai bác gái đều khỏe chứ?
Những câu hỏi này thể hiện sự quan tâm rất rõ, đặc biệt phù hợp khi nói chuyện với người lớn tuổi hoặc những mối quan hệ cần sự tinh tế.

Chọn câu nào cho đúng hoàn cảnh?
Với bạn bè thân: ưu tiên câu ngắn, thoải mái như 玩得开心吗
Với đồng nghiệp, người mới quen: dùng câu trung tính như 过年过得怎么样
Với người lớn tuổi: hỏi thăm gia đình, sức khỏe thường tạo thiện cảm hơn
Không có một mẫu câu dùng cho mọi tình huống. Quan trọng là bạn hiểu ý định giao tiếp của mình để chọn câu phù hợp.
Trả lời “Ăn Tết vui không?” bằng tiếng Trung thế nào cho tự nhiên?
Khi kỳ nghỉ vui và trọn vẹn
挺开心的。
Tǐng kāixīn de.
Khá vui.
过得很充实。
Guò de hěn chōngshí.
Trải qua rất trọn vẹn.
和家人在一起,很开心。
Hé jiārén zài yìqǐ, hěn kāixīn.
Ở bên gia đình nên rất vui.

Khi kỳ nghỉ bình thường, không có gì đặc biệt
还是老样子。
Háishì lǎo yàngzi.
Vẫn như mọi khi.
在家休息。
Zài jiā xiūxi.
Ở nhà nghỉ ngơi.
没去哪儿,在家睡懒觉。
Méi qù nǎr, zài jiā shuì lǎnjiào.
Không đi đâu, ở nhà ngủ nướng.
Những câu trả lời đơn giản, đời thường này lại rất dễ tạo cảm giác gần gũi.
“Ăn Tết vui không?” là một câu hỏi rất nhỏ, nhưng nếu nói đúng cách bằng tiếng Trung, nó có thể mở đầu cho một cuộc trò chuyện dễ chịu và kéo gần khoảng cách giữa hai người.
Khi tự học tiếng Trung, việc nắm được những câu hỏi đời thường như thế này không chỉ giúp bạn giao tiếp tốt hơn, mà còn giúp bạn hiểu cách người Trung Quốc dùng ngôn ngữ để thể hiện sự quan tâm trong cuộc sống hàng ngày.
Nếu bạn muốn học tiếp, bạn có thể xem thêm:
- 10 câu chúc Tết tiếng Trung tự nhiên cho năm 2026
- Lời chào ngày Tết trong tiếng Trung
- 7 cách chúc “bình an” trong tiếng Trung dịp năm mới
Những chủ đề này kết hợp lại sẽ giúp bạn xây dựng phản xạ giao tiếp tiếng Trung một cách bền vững và tự nhiên.